Validación lingüística

Innovadores en validación lingüística

Los instrumentos de resultados comunicados por los pacientes (Patient Reported Outcomes, PRO) son cada vez más esenciales para el éxito de la investigación clínica mundial. En Corporate Translations, comprendemos la naturaleza compleja de la normativa que rodea a la traducción y la validación lingüística de los instrumentos de PRO y, como resultado, hemos desarrollado procedimientos eficientes y eficaces. Aproximadamente la mitad de nuestras actividades son en el campo de la validación lingüística, y hemos producido traducciones validadas de más de 2,500 instrumentos de PRO en más de 300 idiomas y dialectos. Entre los clientes a quienes proporcionamos servicios de validación lingüística se encuentran Pfizer, Novartis, Eli Lilly, Amgen y Schering-Plough.

Nuestro proceso de validación lingüística se centra en la calidad, la rapidez y el rigor científico:

Linguistic Validation Process

  • Nuestra rigurosa metodología de validación lingüística cumple o supera todas las pautas proporcionadas por la FDA e ISPOR.
  • Corporate Translations es la única empresa conocida que ha obtenido la certificación ISO 9001:2008 específicamente para la validación lingüística de PRO.
  • Nuestra metodología incluye revisiones adicionales de la traducción realizadas por creadores de instrumentos, expertos internos en análisis de encuestas e investigación y filiales de los clientes.
  • Nuestra rapidez es incomparable en el sector y nuestro eficiente proceso nos permite ofrecer plazos de entrega que son semanas más cortos que los de la competencia.

Cada presupuesto o proyecto que aceptamos comienza con investigación y preparación:

  • Eliminamos las redundancias investigando exhaustivamente los antecedentes de traducción de cada instrumento antes de iniciar un nuevo proyecto.
  • Nuestro equipo de investigación integral se complace en conectar a nuestros clientes con traducciones existentes y facilitar el proceso de colaboración con los creadores de instrumentos y obtención de autorizaciones de uso.
  • Nuestro departamento de investigación, con dedicación de jornada completa, realiza investigaciones en representación de nuestros clientes, publica manuscritos y presenta pósters y resúmenes en congresos como ISPOR e ISOQOL.
  • Nuestra presidenta, Mary Gawlicki, es miembro de ISPOR PRO Task Force on Changing Culture or Language of an Application, un equipo que se centra en identificar y resolver temas problemáticos de la traducción de PRO.

Al final de cada proyecto de validación lingüística entregamos:

  • Informe exhaustivo de validación lingüística para fines normativos
  • Retrotraducciones y traducciones finales
  • Certificaciones de precisión legalizadas para cada instrumento e idioma